index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 15'
74
--
74
A1+2+3
Vo 1'/(Vo.) 6' []126 MUŠEN.GAL NI[NDAl]u-wa-am-mi-i[n ca. 18-20 Zeichen -z]i?
75
--
n=ašta []
75
A1+2+3
Vo. 1'/(Vo.) 6' na-aš-ta x[]
76
--
76
A1+2+3
Vo. 2'/(Vo.) 7' [ _ _ -a]n-kán ku-en[-z]i
77
--
77
A1+2+3
Vo. 2'/(Vo.) 7' šu-u-r[a- ca. 13-15 Zeichen -z]i
78
--
78
A1+2+3
Vo. 2'/(Vo.) 7' na-aš te-pu wa-at-ku-x[ _ ]
79
--
79
A1+2+3
Vo. 3'/(Vo.) 8' [ _ _ ] ar-ḫa tuh-ḫ[u-i]n z[i- ...
80
--
80
A1+2+3
81
--
81
A1+2+3
Vo. 3'/(Vo.) 8' nu 5 MUŠEN QA-TAM-MA ir-ḫa-a-iz-[ _ ]
§15'
74 -- [ … ] un uccello grande, un pa[ne l]uwammi-15 [ … essa]...
75 -- Quindi [ … ]
76 -- [Poi l]o16 uccide.
77 -- Un uccello šūra[šūra- … ]...
78 -- lei [si] allonta[na(?)]17 un po'
79 -- [ … ] via il fumo/vapore … [ … ]
80 -- [ … ] … prende/mette.
81 -- (Quindi) fa il giro dei cinque uccelli.
Qui inizia 526/b + 25/o Vo.
Cfr. šaluwai(ya)-(MUŠEN), un uccello attestato (finora) solo in testi oracolari (v. CHD Š, 108).
Questo tipo di pane è attestato anche in KUB 25.50 II 3, 8 (CTH 705) un testo in cui sono elencate offerte di pani a una serie di divinità hurrite (cfr. Wegner 2002, 176). Melchert 1993, 130 sulla base di Starke 1990, 328 che interpreta luwammi- come participio sostantivato del verbo lū(wa)- „giessen“, traduce „that which is poured“.
Il pronome è riferito forse al MUŠEN.GAL citato alla riga precedente.
Si presuppone la presenza di una forma medio-passiva del verbo watku-.

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011